Somos Marco (@Maroclarinet) y Giovanni (@GioZanoli), y hoy publicamos nuestro podcast perteneciente al proyecto ProsumidoresELE, en el que se habla de diferentes temas. Empezamos presentándonos
e introduciendo el primer argumento: los falsos amigos.
¿A quién no le ha pasado nunca mezclar palabras de su idioma
nativo con falsos amigos en lengua extranjera, produciendo “horrores” de
sentido, a veces muy equívocos? Antes que nada explicamos el concepto de “falso
amigo”, y después nos alternamos en la descripción de un listado de los falsos
amigos más comunes encontrados a lo largo de estos tres años de estudio del
español.
Acto seguido introducimos otro tema, el de las herramientas 2.0
que utilizamos a lo largo de nuestro proceso de traducción. Es decir, describir
rápidamente las potencialidades básicas de GDrive, Wikispaces, Diigo, Twitter.
Para seguir añadimos un pequeño espacio dedicado a “¡Ojo al
sentido!”, donde hablamos del cambio de sentido de palabras según su
localización geográfica (ej. diferencias de palabras españolas entre España,
Argentina y otros lugares).
Este trabajo ha sido muy interesante, ofreciéndonos diferentes
oportunidades para reflexionar sobre los rasgos del uso de la lengua, con sus
cambios, sus desarrollos y sus trampas. Además, queremos dar las gracias a Héctor por su guía y ¡por ser nuestro
primer huésped del podcast!
Para terminar con este segundo programa os dejamos con una nueva
sección dedicada a la literatura que hemos denominado La página.
Desde Burdeos, Eva nos recomienda la lectura de la novela El libro delcementerio del escritor británico Neil Gaiman.
¡Esperamos vuestros comentarios!
Marco, Giovanni y Eva
Puedes suscribirte al podcast a través de este enlace.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMuy buen trabajo, chicos. Sí, verdad. Aunque los falsos amigos sean dificiles de memorizar, yo los encuentro muy divertidos porque cada vez que se mencionan, la gente se ríe a carcajadas al darse cuenta del verdadero sentido.
ResponderEliminarPor lo que concierne vuestra abilidad lingüística, creo que vuestro discurso fue bastante bueno en terminos de fluidez y gramática.
A propósito, ¿quién es Ana? Me parece que Manuel la llame "Eva", no "Ana".
De todas maneras, ¡enhorabuena!
Marco
Muchas gracias, Marco, por la observación. Tienes razón, es Eva y no Ana como habíamos escrito. Pedimos disculpas.
ResponderEliminarNos alegra que te haya gustado. A ver qué piensan los compañeros.
¡Hola, Marco, gracias por tu comentario!
ResponderEliminarNos divertimos mucho a recoger todos los falsos amigos más comunes. Creo que entre italiano y español hay una cantidad de falsos amigos mucho más larga que entre otros idiomas, por causa de rasgos gramaticales y fonemas muy semejantes en ambos los idiomas, y por eso es más probable caer en la trampa.
Además, estoy convencido de que reir a carcajadas es un modo óptimo para memorizar las diferencias (como dijimos antes, "Me duele la gamba" es cosa MUY diferente de "Me duele la pierna") así que se pueda evitar de hablar por los codos. Son pequeñas curiosidades de lengua que nos hacen reflexionar y mejorar nuestro aprendizaje y conocimiento.
Un saludo a Eva: gracias por tu colaboración, a mí también Neil Gaiman me engancha bastante, y American Gods es mi favorito ;)
¡Gracias a todos por escucharnos!
Marco