jueves, 6 de marzo de 2014

ProsumidoresELE 02. Trabajando con herramientas web 2.0. De consumidores de información a prosumidores

Somos Marco (@Maroclarinet) y Giovanni (@GioZanoli), y hoy publicamos nuestro podcast perteneciente al proyecto ProsumidoresELE, en el que se habla de diferentes temas. Empezamos presentándonos e introduciendo el primer argumento: los falsos amigos.
¿A quién no le ha pasado nunca mezclar palabras de su idioma nativo con falsos amigos en lengua extranjera, produciendo “horrores” de sentido, a veces muy equívocos? Antes que nada explicamos el concepto de “falso amigo”, y después nos alternamos en la descripción de un listado de los falsos amigos más comunes encontrados a lo largo de estos tres años de estudio del español.

Acto seguido introducimos otro tema, el de las herramientas 2.0 que utilizamos a lo largo de nuestro proceso de traducción. Es decir, describir rápidamente las potencialidades básicas de GDrive, Wikispaces, Diigo, Twitter.

Para seguir añadimos un pequeño espacio dedicado a “¡Ojo al sentido!”, donde hablamos del cambio de sentido de palabras según su localización geográfica (ej. diferencias de palabras españolas entre España, Argentina y otros lugares).

Este trabajo ha sido muy interesante, ofreciéndonos diferentes oportunidades para reflexionar sobre los rasgos del uso de la lengua, con sus cambios, sus desarrollos y sus trampas. Además, queremos dar las gracias a Héctor por su guía y ¡por ser nuestro primer huésped del podcast!

Para terminar con este segundo programa os dejamos con una nueva sección dedicada a la literatura que hemos denominado La página.
Desde Burdeos, Eva nos recomienda la lectura de la novela El libro delcementerio del escritor británico Neil Gaiman.



¡Esperamos vuestros comentarios!

Marco, Giovanni y Eva

Música de la sintonía gracias a ProleteR 

Puedes suscribirte al podcast a través de este enlace.



4 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Muy buen trabajo, chicos. Sí, verdad. Aunque los falsos amigos sean dificiles de memorizar, yo los encuentro muy divertidos porque cada vez que se mencionan, la gente se ríe a carcajadas al darse cuenta del verdadero sentido.
    Por lo que concierne vuestra abilidad lingüística, creo que vuestro discurso fue bastante bueno en terminos de fluidez y gramática.
    A propósito, ¿quién es Ana? Me parece que Manuel la llame "Eva", no "Ana".
    De todas maneras, ¡enhorabuena!
    Marco

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias, Marco, por la observación. Tienes razón, es Eva y no Ana como habíamos escrito. Pedimos disculpas.
    Nos alegra que te haya gustado. A ver qué piensan los compañeros.

    ResponderEliminar
  4. ¡Hola, Marco, gracias por tu comentario!

    Nos divertimos mucho a recoger todos los falsos amigos más comunes. Creo que entre italiano y español hay una cantidad de falsos amigos mucho más larga que entre otros idiomas, por causa de rasgos gramaticales y fonemas muy semejantes en ambos los idiomas, y por eso es más probable caer en la trampa.

    Además, estoy convencido de que reir a carcajadas es un modo óptimo para memorizar las diferencias (como dijimos antes, "Me duele la gamba" es cosa MUY diferente de "Me duele la pierna") así que se pueda evitar de hablar por los codos. Son pequeñas curiosidades de lengua que nos hacen reflexionar y mejorar nuestro aprendizaje y conocimiento.

    Un saludo a Eva: gracias por tu colaboración, a mí también Neil Gaiman me engancha bastante, y American Gods es mi favorito ;)

    ¡Gracias a todos por escucharnos!

    Marco

    ResponderEliminar

Un viaje maravilloso entre Porto Torres - Stintino

Un viaje maravilloso  entre Porto Torres - Stintino   ¿Les gustaría desconectar de la vida diaria? ¿Sois amantes de la naturaleza? !Entonces...